Linguise を使用して WordPress Web サイトのコンテンツを自動的に翻訳するにはどうすればよいですか?
Linguiseは、ウェブサイト向けのニューラルネットワークベースのコンテンツ翻訳ソリューションです。
ニューラルネットワークの機械翻訳は、最新の機械学習アルゴリズムに基づいています。 CMSにはネイティブの多言語システムがないため、WordPressとの組み合わせは完全に一致します。それに直面すると、従来の翻訳プラグインは構成するのが悪夢であり、それでも疑わしい結果を提供します。 この投稿では、WordPressの自動翻訳について学習し、JoomUnited.comの翻訳経験の一部を共有します。
目次
なぜあなたはあなたのWordPressウェブサイトを翻訳したいのですか?
今日では、サイトの性質が何であれ、世界中の視聴者向けにサイトを最適化することが不可欠になっています。
インターネット ユーザーのユーザー エクスペリエンスに対する期待は常に高まっており、使いやすさ、速度、さらには瞬時のアクセスさえももはや望ましいものではなく、ユーザー エクスペリエンスを豊かにするためには不可欠な要素です。 よりシームレスなエクスペリエンスを提供するには、製品、ブログ、マルチメディア要素、言語など、ユーザーとコンテンツへのアクセスとの間にある障壁の数を最小限に抑える必要があります。
だからこそ、海外のユーザーが言語の壁を越えられるようにすることは大きな資産であり、設計どおりのサイト体験をユーザーに提供できるのです。 翻訳を使用すると、ユーザー エクスペリエンスを損なうことなく、Web サイトを新しい市場に向けて開拓できます。
しかし、それについては後で詳しく説明します。
ウェブサイトを翻訳する最善の方法は何ですか?
Linguise はあらゆる世界の最高のものを保持しています。 自動翻訳や人間による翻訳などの従来の翻訳プラグインとは異なり、Linguise は翻訳を自動化しますが、翻訳の編集を制御することもできます。 Linguise はあらゆる種類の要素にも機能するため、サイトが多言語化され、インデックス付け可能になります。 翻訳は自分自身またはプロの翻訳者によって修正することもできるため、翻訳の品質を確保したり、ニーズに応じてカスタマイズしたりすることもできます。
すべての翻訳は、GoogleおよびMicrosoft API、Linguiseアルゴリズム、およびキャッシュサーバーを使用して即座に利用可能になります。
人間のみの翻訳プラグインに対するLinguiseの主な利点は何ですか?
Linguise のグローバル自動 WordPress 翻訳を使用すると、多くの利点があります。 翻訳に関する主な問題は、価格と展開にかかる時間です。 人間は翻訳に長い時間がかかり、その仕事に対して高額の料金を請求するのは当然です。 自動翻訳は両方の面で人間より優れています。手動翻訳よりも速く、比較的安価です。
何よりも、80 の言語が含まれる Web サイトに Linguise をインストールするには、約 15 分かかります。 これは、以下を含む完全なインストールと構成を意味します。
- 言語を設定し、Web サイトに言語スイッチャーを追加する
- すべての WordPress コンテンツを翻訳する
- すべてのサードパーティのプラグイン コンテンツを翻訳する
- メタ情報、ページタイトル、多言語サイトマップなどの主要なSEOコンテンツを最適化します。
一方、WPML や TranslatePress などの従来の翻訳プラグインでは、これらのタスクを実行するのに数日かかります。 そして、人間が隠されたメタ情報やサイトマップを探して翻訳することを想像できますか? Linguise を使用すると、80 言語でこれらすべてを最小限のメンテナンスで行うことができます。
各 1,000 ワードの多言語ページが 100 ページある Web サイトの価格を比較します。
LINGUISE | 人間による翻訳 |
インストール時間: 15 分 | インストール時間:2時間 |
翻訳時間:即座に | 翻訳時間:数日 |
ニューラル ネットワーク翻訳のみの合計価格: 165 ドル (100,000 ワードのニューラル翻訳は年間 165 ドル) | 低品質の翻訳価格:8000ドル (単語あたりの価格= 0.08ドル) |
合計価格 + コンテンツ改訂の 10%: $165 + $800/$1200 | 高品質の翻訳価格:12000ドル (1ワードあたりの価格= 0.12ドル) |
LinguiseはWordPressのテーマとプラグインを翻訳できます
Linguiseは、これらの問題がないソリューションです。拡張機能は、設定するのに問題なく、任意のテーマまたは拡張機能で機能します。
WordPress専用ページからダウンロードし、数回クリックするだけで翻訳言語を指定するだけで、準備が整います。
Linguiseをアクティブ化するために、コードに触れたり、いくつかの異なるアイテムをインストールしたりする必要はありません。 eコマースやフォーラムプラグインのような動的コンテンツでさえ、それをクリックすることですべてを翻訳することができます。
すべての翻訳はバックグラウンドで自動的に行われ、必要に応じてすぐに編集できます。 あなたがしなければならないのは、Linguiseのダッシュボードに移動し、翻訳、 URL翻訳、またはライブエディターを修正または改良することです。 さらに下の翻訳の手動編集について詳しくは、読み続けてください。
Linguise と Google Chrome の翻訳の違いは何ですか?
無料で即時に使用できる機械翻訳ツールであるこの種のテクノロジーは、確かに Web に革命をもたらしましたが、それはある程度にとどまりました。 このようなツールは主にサイトのコンテンツの基本的な理解を容易にしますが、翻訳の品質は比較的低くなります。
さらに、そのようなツールでは、翻訳されたWebページの所有者が機械翻訳の結果を管理または変更することはできません。 この種のツールを使用して、自分以外の言語を話すユーザーがサイトを読むことができるようにすると、いくつかの主なリスクが発生します。
- ユーザーのブラウザにはそのようなツールが利用できない場合があります。 たとえば、Safari ブラウザでは、外国語の Web サイトでは Google 翻訳オプションが自動的に表示されません。
- 提供される機械翻訳は適切な翻訳モデルを使用していないため、翻訳では文脈が失われます。Google 翻訳の翻訳を何度理解できなかったでしょうか?
- 結局のところ、Web サイトはまだ 1 つの言語で書かれているため、コンテンツを多言語ページとして検索エンジンにインデックスすることはできません。 翻訳ツールは一時的な解決策を作成するだけです
- Google翻訳の自動翻訳は、2021年にGoogleChrome以外のブラウザで無効になります
Linguise は単なるニューラル ネットワークの機械翻訳以上のものです
2番目のリスクは、Google翻訳の翻訳の全体的な品質に対する批判ではありません。 また、DeepL、Yandex、Bing Translateなど、一般的に品質の高い、市場に出回っている他の自動翻訳者に対する批判でもありません。
実際、機械学習とニューラル ネットワークの導入以来、これらのツールの品質は大幅に進歩しました。 少なくともフランス語やスペイン語など、市場に出ている主要な言語ペアでは、人間による翻訳と比較した場合、翻訳の品質は 90% に達します。
一方で、すべての翻訳をチェックし、不完全な翻訳を修正することを常にお勧めします。 機械翻訳の可能性は絶えず向上していますが、一部の翻訳は依然として人間による修正の恩恵を受ける可能性があります。 自動翻訳は機械によって行われますが、機械にも間違いはあります。
専門用語、駄洒落、文化的言及はすべてこのカテゴリに分類されます。 長くて複雑な文であっても、翻訳ツールでは処理が困難になることがあります。 サイトにこれらの言語が含まれている場合は、プロの翻訳者に翻訳をレビューしてもらう必要があります。または、翻訳された言語に精通している場合は、自分でチェックする必要があります。
では、これらのサービスと Linguise の違いは何でしょうか? Linguise は単純な機械翻訳を超えており、アクセスしやすい専用インターフェイスからニーズに応じて翻訳を管理できます。 さらに、Linguise は、翻訳モデルと、ハイパーリンク、スパン タグ、画像の代替テキストなどの非表示要素など、Web サイトの HTML の詳細をすべて処理します。
Linguise はダッシュボードからすぐに印象に残ります。 洗練されたモダンな Linguise のダッシュボードは、必要な情報を 1 ページにまとめ、計画、翻訳、トラフィックを 1 つのナビゲートしやすいページに表示します。 Linguise ダッシュボードから以下にアクセスできます。
- あなたのサイトで翻訳されたすべての文字列の完全で編集可能なリスト
- Webページで直接翻訳を編集できる視覚的なライブエディタ
- 言語ごとに翻訳者にアクセスできるツール
- 翻訳されたコンテンツにグローバル ルールを適用するツール
カスタマイズ可能なWordPress言語セレクター
サイトのデザインはそのアイデンティティの一部です。 拡張機能によってインスタント チャット ウィンドウ、ショッピング カート、ボタン、ポップアップなどの表示アイテムがページに追加される場合、サイトの他の要素との視覚的な一貫性を確保することが常に最大の関心事になります。
LinguiseがWordPressサイトにインストールされると、言語セレクターを簡単なショートコードでどこにでも追加できるようになります。
このデフォルトのボタンは視覚的に比較的中立ですが、サイトの視覚スタイルに同化できるようにしたいと思われるでしょう。 Linguise を使えば簡単です。 WordPress 管理インターフェイスに移動し、[Linguise]、[詳細] の順にクリックするだけです。 下にスクロールすると、たくさんのカスタマイズ オプションが見つかります。 カスタム CSS を追加すると、言語セレクターの設計をさらに進めることができます。
機能する多言語 SEO
Web サイトの所有者として、検索エンジンのランキングはおそらく優先リストの上位にあるでしょう。 多言語サイトでは、メイン言語で適切な位置にあるかどうかだけでなく、サイトを翻訳するすべての言語で適切な位置にあるかどうかを考慮する必要があります。 言い換えれば、すべての言語に対して検索エンジン戦略を最適化する必要があります。
国際的なインターネットユーザーが必ずしも同じ検索エンジンを使用するとは限らないため、SEOの問題はさらに複雑です。 Bing、Baidu、Yandexなどの検索エンジンは、年齢層や国などの人口統計に応じてさまざまな人気を誇っています。 おそらく最もよく知られているエンジンであるGoogleでさえ、ユーザーの地理的な場所とブラウザーの言語に基づいてサイトを異なる方法でランク付けします。
多言語 SEO の理想的なソリューションは、すべての言語、すべての関連する検索エンジン、およびユーザーのすべての地理的領域で同時にブログを最適化するものです。 Linguise は、この作業を自動的に行う拡張機能の 1 つです。
Linguiseプラグインは、インストールされるとすぐに、参照に不可欠なページのタイトルや説明など、サイト上のすべてのメタデータを変換します。 Linguiseは、hreflangタグまたは代替URLも追加します。これは、検索エンジンロボットに、Webサイトをクロールし、ページが存在する言語を通知するため、ページをランク付けすることもできます。 最後になりましたが、サイトマップをWebサイトでアクティブ化したすべての言語に翻訳できます。
あなたの翻訳を編集してください...それをクリックしてください!
- 翻訳ルール
- ライブエディター(フロントエンド翻訳)
翻訳ルールでは、翻訳されたコンテンツの一部のテキストを無視して置き換えることができます…自動的に、もう一度! また、CSSセレクター(特定のHTML要素を対象とするルールの形式)を使用して、Webサイト全体を翻訳から除外することもできます。 または、URLを使用してページを直接指定することもできます。
ライブエディターは単に壮観です。 翻訳ダッシュボードにログインし、編集する言語を選択してから、Webサイトのフロントエンドから任意のHTML要素をクリックして編集するだけです。 チェックアウト支払いページのような動的要素も編集可能です。 これは、スペイン語のブログタイトルの翻訳を編集する方法です。
コンテンツを編集するために翻訳者を招待する
翻訳者を雇ってコンテンツをレビューしたい場合は、Linguiseに付属の言語翻訳者アカウントと言語マネージャーサブアカウントを使用できます。
翻訳者は、フロントエンドエディタと選択した言語にのみアクセスできます。 一方、言語マネージャーは、先ほど説明したすべての言語とルールにアクセスできます。
JoomUnitedの経験:10分で20の言語をデプロイする
指示に最後まで従った場合、サイトは多言語化されます。 これはすでにコンバージョン率を高め、海外市場に参入するための良いスタートとなっています。 JoomUnited では、Linguise を使用するだけで、わずか 6 か月でトラフィックが 40% 増加しました。
Web デザイン会社として、サイトの翻訳は国際的な可能性を実現するための第一歩にすぎません。 すでに説明したように、Linguise でサイトを翻訳する利点の 1 つは、WordPress の電子商取引の主力拡張機能である WooCommerce など、他の拡張機能との互換性であることです。
サイトを多言語化すると、Web プレゼンスの範囲が広がります。WordPressLinguise拡張機能は、そのための信頼性の高い簡単な方法を提供します。
ブログを購読すると、サイトに新しい更新があったときに電子メールが送信されるので、見逃すことはありません。
コメント