Найкраще з автоматичних плагінів для перекладу WordPress
За деякими оцінками, лише чверть користувачів Інтернету говорять англійську як рідну мову. Решта фрагментовані серед незліченних інших мов, як-от китайська, арабська та російська. Цю аудиторію важко охопити, особливо на WordPress. Традиційно це означало або витрачати багато грошей на якісні переклади та справді багатомовний блог чи вітрину, або використовувати автоматичні переклади з мінімальними грошовими витратами, але нижчої якості. Однак сьогодні прогрес у перекладах із глибоким навчанням чудово подолав цей розрив.
І тому, у міру вдосконалення машинного перекладу, WordPress продовжував отримувати вдосконалені плагіни автоматичного перекладу. Сьогодні ви зіпсовані для вибору завдяки Polylang, WPML і тепер Linguise: новий плагін WordPress для автоматичного перекладу мови.
Але підібрати найкраще непросто. Є багато міркувань, таких як ціна, простота використання та головне якість перекладів. Зрештою, ніхто не хоче запустити абсолютно новий багатомовний сайт із непрацюючими перекладами. Ця публікація розглядає деякі з найкращих варіантів експорту вашого блогу WordPress на нові ринки, роблячи ваш вміст доступним для решти світу.
1. Лінгвістика
По-перше, це Linguise : нещодавно запущений плагін для перекладу з широкою підтримкою та якісними перекладами, які одразу виводять його на перше місце. Linguise досить гнучкий, щоб підтримувати не лише WordPress, як більшість плагінів у цій статті, але й Joomla, WooCommerce, OpenCart та будь-який інший веб-сайт на основі JavaScript і PHP.
Linguise пишається своєю швидкісною послугою перекладу. Плагін WordPress має блискавичне налаштування, яке генерує переклади дописів і сторінок приблизно за 10 або 15 хвилин. Вирішальними для цієї деталі є його швидкі та безпечні виділені сервери перекладу.
Але те, що дійсно робить Linguise найкращим із усіх, так це його переклади, відмінна риса будь-якого плагіна перекладу. Linguise використовує глибоке навчання та нейронні мережі для створення автоматичних перекладів. Linguise настільки довіряє своїм перекладам, що майже виключно покладається на автоматичні машинні переклади. Зазвичай це була б проблема з іншими службами, але не з Linguise, чиї машинні переклади звучать надзвичайно людсько. Якість плагіна просвічує їх.
Тим не менш, плагін все ще має опції ручного перекладу через інформаційну панель перекладу зовнішнього інтерфейсу. Інформаційна панель перекладу дозволяє перекладачам або рецензентам вручну переглядати автоматичні переклади та виправляти будь-які машинні помилки. Ця інформаційна панель надзвичайно проста у використанні, і, окрім основних функцій, вона також показує статистику відвідувань користувачами за мовами та посилання на живий редактор, де ви можете редагувати переклади свого блогу.
Єдиним недоліком Linguise є те, що він має вищу ціну, ніж інші плагіни, добре, якщо порівнювати з плагінами ручного перекладу, які не пропонують жодної квоти на переклад! Linguise починається з 15 доларів на місяць або 165 доларів на рік, але ціна оманлива, оскільки ліміти Linguise неймовірно щедрі. Для початку Linguise має дуже високі обмеження на кількість перекладів. Якщо це вас не переконає, ціна компенсується місячною безкоштовною пробною версією, яка надає вам усі функції абсолютно безкоштовно.
Крім того, на відміну від більшості інших плагінів для перекладу, Linguise підтримує необмежену кількість мов, допомагаючи зробити ваш блог WordPress справді багатомовним. Ви можете додати будь-які потрібні мови до свого щоденника, просто вибравши їх. Усі переклади мають у своєму розпорядженні інструменти, орієнтовані на SEO, такі як багатомовні карти сайту для кожної мови.
Якщо основи безкоштовної пробної версії переконують вас, ви можете експериментувати далі. Linguise постачається з правилами перекладу для рядків, які ніколи не слід перекладати, таких як заголовок вашого блогу або рядки, які ви хочете автоматично замінити. Якщо ви застрягли в будь-який момент, ви можете перевірити вичерпну документацію або створити квиток технічної підтримки. Що не подобається?
2. TranslatePress
TranslatePress — ще один вражаючий плагін, який постачається з безкоштовною версією, хоча й дуже обмеженою. Безкоштовна версія підтримує лише одну мову, тому вона дійсно доцільна, лише якщо ви націлені на інший ринок. Безкоштовні пакети також не сприяють SEO, тож вам, ймовірно, доведеться заплатити за розгортання багатомовного професійного веб-сайту. Якщо вам потрібна підтримка SEO та кількох мов, вам доведеться розщедритися на 79 євро на рік за персональний тарифний пакет, який підтримує один веб-сайт і автоматичний переклад за допомогою Google Translate.
На жаль, і безкоштовні, і базові платні версії все ще досить обмежені щодо якості перекладу. За кращі переклади ціна зростає ще вище. Наприклад, використання DeepL, ще одного інструменту перекладу нейронної мережі, чиї можливості значно перевищують можливості Google Translate, ціна зростає до 139 євро на рік. Це можна порівняти з ціною Linguise, але, незважаючи на те, що вона дає вам більше додатків, наприклад автоматичне визначення мови користувача, ви обмежені трьома веб-сайтами.
Як і Linguise, TranslatePress постачається з візуальним редактором, за допомогою якого ви також можете вставляти ручні переклади, якщо машинні рядки не відповідають стандартам. Усі переклади зберігаються на вашому веб-сайті, тому вам не потрібно турбуватися про доступність хмарних служб, як у випадку з деякими іншими плагінами. TranslatePress навіть включає підтримку користувацьких типів публікацій WordPress, що забезпечує сумісність із рішеннями електронної комерції, такими як WooCommerce.
3. Веглот
Як і Linguise, Weglot — це плагін перекладу з вражаючими параметрами сумісності. Окрім плагіна WordPress, Weglot інтегрується з Shopify, Squarespace та іншими. Варіанти гнучкості також не закінчуються. Weglot підтримує різні типи перекладів, дозволяючи вам вводити власні ручні переклади або співпрацювати з професійними перекладачами.
Навіть машинні переклади Weglot набагато гнучкіші, ніж будь-які інші варіанти плагінів. Weglot дозволяє вибирати з чотирьох різних служб автоматичного перекладу: Microsoft Translator, DeepL, Google Translator та Yandex.Translate. Як правило, ви дотримуєтесь DeepL та його машинних перекладів з нейронною мережею, але наявність такої кількості варіантів корисно для мов з низьким охопленням. Наприклад, DeepL не підтримує мальтійську, але Google Translate підтримує.
Як сьогодні є стандартним для галузі перекладів, Weglot пропонує простий у використанні інтерфейс та оптимізує всі версії вашого веб-сайту для пошукових систем. Не дивно, що Weglot довіряє вражаючій лінійці брендів, що включає Nikon, Spotify та IBM, принаймні на думку розробників.
На жаль, Weglot також зберігає переклади в хмарі. Як правило, це не буде проблемою, але рідкісні перебої в хмарній службі можуть зашкодити доступності вашого блогу WordPress. Єдиною, але не незначною перешкодою є ціноутворення Weglot.
Існує безкоштовна версія Weglot, але вона дійсно стосується вас, лише якщо на вашому веб-сайті дуже мало слів. Якщо бути точним, не більше 2000 слів. Безкоштовна версія Weglot також підтримує лише одну мову, що навряд чи робить безкоштовну пробну версію варіантом для експериментів.
Платіж регулярний, починаючи з 9,90 євро на місяць або 99 євро на рік, але ви отримуєте лише одну мову перекладу та 10 000 слів. Чим більше мов ви хочете додати, тим більше вам доведеться платити, а витрати швидко зростають. Підтримка багатомовного веб-сайту з п’ятьма мовами обійдеться вам у 490 євро на рік і при цьому ви отримаєте лише 200 000 слів. Це майже вдвічі дорожче, ніж ліцензія Linguise PRO на половину слів.
4. Поліланг
Якщо ви хочете повністю безкоштовний інструмент перекладу, вам важко буде знайти щось краще, ніж Polylang. WordPress тільки плагін затаврували як на інструмент щоб зробити ваш блог багатомовним, з декількома причинами хорошими. Polylang порівняно простий у використанні, він зручний для SEO та підтримує власні типи публікацій, тому ви можете інтегрувати його з WooCommerce та іншими веб-сайтами WordPress для електронної комерції. Але це звучить краще, ніж є насправді.
Насправді Polylang - це більше плагін для управління мовою, ніж засіб перекладу. Polylang чудово підходить як перемикач мови, і він також дозволяє вводити ручні переклади, але це все. Немає варіантів автоматичного машинного перекладу. Зрештою, це безкоштовно. Насправді навряд чи ви могли б використовувати Polylang самостійно.
Lingotek є хорошим варіантом доповнення до Polylang. Lingotek, розроблений для роботи спільно з Polylang, є безкоштовним плагіном для двомовних або багатомовних веб-сайтів WordPress, який також підтримує спеціальні типи публікацій. На додаток до ручних перекладів Polylang, Lingotek надає вам машинний і людський переклади.
Єдиним недоліком Lingotek є те, що він підтримує лише один інструмент автоматичного перекладу: Microsoft Translator. Тому, незважаючи на те, що плагін є безкоштовним, він не забезпечить вам якісні переклади, які нададуть нейронні мережі Linguise, TranslatePress або Weglot. Тим не менш, Lingotek також зв’язується зі спільнотою перекладачів і професійних перекладачів, якщо ви хочете надати своєму багатомовному веб-сайту ще більше людського відтінку.
Двома іншими недоліками Lingotek є його хмарні переклади та крива навчання. Хмарні переклади є лише недоліком, якщо ви турбуєтеся про простої, але крута крива навчання може бути складною. Отже, хоча багато користувачів користуються ним, майте на увазі, що вам може знадобитися деякий час, щоб звикнути до роботи з дуетом Polylang–Lingotek.
5. WPML
Завершує наш огляд найкращих інструментів перекладу WPML. WPML підтримує WordPress як плагін з 2007 року. З його віком прийшов чудовий послужний список плагіна, який перекладає все, від публікацій і сторінок до меню та вмісту електронної комерції.
Це також повний пакет. Усі багатомовні сайти WPML підтримують SEO, і після налаштування плагіна у вашому блозі WordPress WPML автоматично створює перекладача , щоб ви могли надати доступ перекладачам для оновлення вашого веб-сайту.
Якщо ви віддаєте перевагу професійному введенню, WPML також з’єднає вас із провідними професійними службами перекладу.
Однак є підступ, чому WPML займає п’яте місце: його ціни. У WPML немає безкоштовного рішення, хоча розробники достатньо впевнені, щоб запропонувати 30-денну гарантію відшкодування. Його ціна починається від 25 доларів США, що включає лише ручний переклад, але необмежену кількість мов.
Ціна досягає 79 доларів США, якщо ви хочете використовувати автоматичні переклади, але це також не дає вам необмежений доступ. Щомісяця ви отримуєте 2000 кредитів, які можна витратити на Microsoft Azure, Google Translate і DeepL. DeepL, заснований на нейронних мережах глибокого навчання, коштує 3 кредити за слово, що означає, що ви витратите свої місячні кредити, використовуючи менше 700 слів. Ціни залежать від того, скільки кредитів вам потрібно.
Від Linguise до WPML має бути зрозуміло, що ціноутворення — це не єдине, що потрібно враховувати, коли мова заходить про те, щоб ваші веб-сайти WordPress були багатомовними. Ви повинні запитати себе, чи можна використовувати машинний переклад, який тип автоматичного перекладу вам потрібен, де ви хочете, щоб переклади були доступні, і скільки мов потрібно підтримувати. Сподіваємось, ця стаття допомогла з’ясувати деякі ваші запитання.
Коли ви підпишетеся на блог, ми надішлемо вам електронний лист, коли на сайті з’являться нові оновлення, щоб ви їх не пропустили.
Коментарі