Ugrás a fő tartalomhoz
12 perc olvasási idő (2386 szó)

Hogyan lehet automatikusan lefordítani egy WordPress webhely tartalmát a Linguise segítségével?

HOGYAN-FORDÍTJUK LE A-SZÓNYOMÁS-WEBOLDAL-TARTALOM-AUTOMATIKUSAN-NYELV HASZNÁLATA-

A Linguise egy neurális hálózat alapú tartalomfordító megoldás webhelyekhez. A neurális hálózat gépi fordítása modern gépi tanulási algoritmusokon alapul. A WordPress-szel való kombinációja tökéletesen illeszkedik, mert a CMS-nek nincs natív többnyelvű rendszere, és valljuk be, a hagyományos fordítói beépülő modulokat rémálom konfigurálni, és még mindig megkérdőjelezhető eredményeket adnak. Ebben a bejegyzésben a WordPress automatikus fordítását tanulmányozzuk, és megosztom a JoomUnited.com fordításával kapcsolatos tapasztalatainkat!

Miért szeretné lefordítani a WordPress webhelyét?

Manapság, függetlenül attól, hogy milyen jellegű a webhelye, elengedhetetlenné vált, hogy optimalizálja a nemzetközi közönség számára.

Az internetes felhasználók elvárásai a felhasználói élményről mindig növekszik: a könnyű használat, a sebesség és akár a pillanatnyi hozzáférés már nem kívánatos, hanem alapvető elemek a felhasználói élmény gazdagításához. Ahhoz, hogy egyre zökkenőmentes élményt nyújtson, minimalizálnia kell a felhasználó és a tartalomhoz való hozzáférésük közötti akadályok számát, legyen az termék, blog, multimédiás elem vagy a nyelv.

Ez az oka annak, hogy lehetővé tegye a nemzetközi felhasználók számára a nyelvi akadályok átlépését, óriási eszköz, és megtervezte a webhelyének tapasztalatait. A fordításokkal megnyithatja webhelyét az új piacokon, anélkül, hogy veszélyeztetné a felhasználói élményt.

Természetesen van egy belépési akadály, amely a weboldal fordításának pénzügyi költségei, de a többnyelvű fordítás természetes SEO -lendülete elképesztő. Valójában a keresési eredményeket nagymértékben befolyásolja a helye és a böngésző nyelve. Csak vessen egy pillantást egy francia helyszínen lévő plugin név keresési eredményeire.

De később újra részletesen visszatérünk.

Mi a legjobb módja a webhely lefordításának?

Tehát érdekli a webhely fordítása. Ez egy fontos lépés, és először el kell döntenie, hogyan lehet lefordítani a tartalmat. Számos megoldás van a WordPress webhely lefordítására, beleértve a kiterjesztések széles skáláját, ám ezek nem mindegyike egyenlő. Az átfogó és hatékony fordítás biztosítása érdekében nemcsak a webhely szövegét, hanem az összes láthatatlan elemet is figyelembe kell venni, mivel metaadataik hasznosak a SEO számára.

A Linguise megtartja a világ legjobbjait. A klasszikus transzlációs pluginekkel ellentétben, mint például az automatikus vagy emberi fordítások, a Linguise automatizálja a fordításokat, de a fordítás szerkesztéséhez továbbra is vezérli. A Linguise mindenféle elemnél is működik, és ennek eredményeként a webhelyet többnyelvű és indexelhetővé teszi. Mivel a fordításokat önmagával vagy professzionális fordítóval is módosíthatja, biztosíthatja ezen fordítások minőségét, vagy akár az Ön igényeinek megfelelően testreszabhatja azokat.

Az összes fordítás azonnal elérhetővé válik a Google és a Microsoft API -k, a Linguise algoritmus és a gyorsítótár -szerver használatával.

Milyen fő előnyei vannak a nyelvnek a csak az emberi transzlációs beépülő modulokkal szemben?

A Linguise globális automatikus WordPress fordításának számos előnye van. A fordítások fő problémái az ár és a telepítés ideje. Az embereknek hosszú időbe telik, hogy lefordítsák, és megérdemelnek sokat a munkájukért. Az automatikus fordítás mindkét szempontból kiüríti az embereket: ez gyorsabb és viszonylag olcsóbb, mint a kézi fordítás.

A legjobb az egészben, hogy a Linguise telepítése egy 80 nyelvű weboldalon körülbelül 15 percig tart. Ez egy teljes telepítést és konfigurációt jelent, amely magában foglalja:

  • A nyelvek beállítása és a nyelvváltó hozzáadása a webhelyéhez
  • Az összes WordPress tartalom lefordítása
  • Az összes harmadik fél plugin tartalmának lefordítása
  • A fő SEO -tartalom, például a metainformációk, az oldalcímek és a többnyelvű webhelytérkép optimalizálása

Másrészt, egy klasszikus fordító pluginnal, mint például a WPML vagy a TranslatePress, napokba telik ezeknek a feladatoknak a végrehajtása. És el tudnád képzelni egy embert, aki keresi és fordítja a rejtett, metainformációkat vagy egy webhelytérképet? A Linguise segítségével mindezt 80 nyelven megteheti, minimális karbantartással.

Hasonlítsa össze a weboldal árait, amelyek mindegyike 100 többnyelvű oldal, mindegyik 1000 szó:

NyelvEmberi fordítás
Telepítési idő: 15 percTelepítési idő: 2 óra
Fordítási idő: AzonnalFordítási idő: több nap
Csak a neurális hálózati fordítás teljes ára: 165 USD
(a neurális fordítás 100K szója 165 USD/év)
Alacsony minőségű fordítási ár: 8000 USD
(szó / szó = 0,08 USD)
Teljes ár + a tartalom felülvizsgálatának 10% -a: 165 USD
+ $800/$1200
Kiváló minőségű fordítási ár: 12000 USD
(szó / szó = 0,12 USD)

A Linguise bármilyen WordPress témát és plugint lefordíthat

Bármely tapasztalt WordPress felhasználó ismeri az új kiterjesztés telepítésekor felfedezés csalódását, hogy a kiterjesztés nem kompatibilis a témájukkal vagy a már telepített kiterjesztésekkel.

A Linguise olyan megoldás, amely nem tartalmaz ilyen problémákat: a kiterjesztés bármilyen témával vagy kiterjesztéssel működik, anélkül, hogy nehézségeket okozna.
Csak töltse le a WordPress dedikált oldalról , jelölje meg a fordítási nyelveket, csak néhány kattintással, és készen áll a menéshez. Nem kell megérintenie a kódot, vagy telepítenie kell több különféle elemet a nyelv aktiválásához. Mindent lefordíthatunk arra, hogy rákattintunk, akár dinamikus tartalom, például az e -kereskedelem vagy a fórum beépülő moduljaival is.

Az összes fordítás automatikusan a háttérben történik, és szükség esetén azonnal szerkesztheti őket! Csak annyit kell tennie, hogy navigáljon a Linguise irányítópultjához, és a fordításokat , az URLS -fordításokat vagy az élő szerkesztőt a fordítások javításához vagy finomításához. Olvassa tovább, hogy többet megtudjon a kézi szerkesztésekről a fordításokról.

Mi a különbség a Linguise és a Google Chrome fordításai között?

Ha a Google Chrome -ot használja, akkor már láthatott egy Google Translate opciót egy oldal lefordításához egy webböngészési munkamenet során. A böngészők automatikusan észlelik, hogy nem ismeri a nyelvet, és felajánlja, hogy lefordítsa az Ön számára.

Az ilyen típusú technológia, amely egy ingyenes és azonnali gépi fordító eszköz, minden bizonnyal forradalmasította az internetet, de csak bizonyos mértékig. Az ilyen eszközök elsősorban megkönnyítik a webhely tartalmának alapvető ismeretét, de a fordítások viszonylag rossz minőségűek.

Ezenkívül az ilyen eszközök nem teszik lehetővé a lefordított weboldal tulajdonosai számára, hogy a gépi fordítás eredményeit kezeljék vagy módosítsák. Ha támaszkodik az ilyen eszközre, hogy lehetővé tegye a sajátjától eltérő nyelven beszélő felhasználók számára, hogy olvassa el a webhelyét, akkor néhány fő kockázatot futtat:

  • Lehet, hogy a felhasználó böngészőjének nem áll rendelkezésre ilyen eszköz. Például a Safari böngésző nem jeleníti meg automatikusan a Google Fordító opciót az idegen nyelvű webhelyeken
  • A biztosított gépi fordítás nem használ jó fordítási modellt, így a fordítás elveszíti a kontextust - mennyivel nem értette meg a Google fordítás fordítását?
  • Az Ön tartalmát nem lehet a keresőmotorokban többnyelvű oldalakként indexelni, mert végül a weboldal még mindig egy nyelven van; A fordítási eszközök csak ideiglenes megoldást hoznak létre
  • A Google Translate automatikus fordítását 2021 -ben más böngészőkben is le kell tiltani, mint a Google Chrome

A Linguise sokkal több, mint egy egyszerű neurális hálózati gép fordítás

A második kockázat nem a Google Translate fordítások általános minőségének kritikája. Ez sem a piacon lévő más automatikus fordító kritikája, beleértve a Deepl -t, a Yandex -et, a Bing Translate -t ​​és így tovább, amelyek általában jó minőségűek.

Valójában, a gépi tanulás és az ideghálózatok bevezetése óta ezek az eszközök jelentősen haladtak a minőségben. A fordítások minősége elérheti a 90% -ot az emberi fordításokhoz képest, legalább a piac fő nyelvi párjain, például a francia és a spanyol.

Másrészt mindig jó ötlet az összes fordítás ellenőrzése és a tökéletlenek módosítása. Annak ellenére, hogy a gépi fordítás potenciáljának folyamatosan javult, bizonyos fordítások továbbra is részesülnének az emberi felülvizsgálatból. Az automatikus fordításokat gépek készítik, és a gépek is hibákat okoznak!

A műszaki kifejezések, a büntetések és a kulturális referenciák mind ebbe a kategóriába tartoznak. Még a hosszú és összetett mondatok is csonkíthatják a fordító eszközöket. Ha webhelye tartalmazza őket, akkor a fordításokat egy professzionális fordítóval kell áttekinteni - vagy ellenőrizze őket, ha jártas a lefordított nyelveken.

Akkor mi a különbség a szolgáltatások és a nyelv között? A Linguise túlmutat az egyszerű gépi fordításon, és lehetővé teszi a fordítások kezelését az Ön igényeinek megfelelően egy dedikált és könnyen hozzáférhető felületről. Ráadásul a Linguise gondoskodik a fordítási modellekről és a weboldal összes HTML -specifikájáról, például a hiperhivatkozásokról, a span címkékről és a rejtett elemekről, például a képek alternatív szövegéről.

A Linguise lenyűgözi egyenesen a műszerfalról. Karcsú és modern, a Linguise irányítópultja egy oldalon helyezi az alapvető elemeket, megmutatva a tervét, a fordításokat és a forgalmat egy, egyszerűen navigálási oldalon. A Linguise műszerfalból hozzáférést kap:

  • A webhely összes lefordított karakterláncának teljes és szerkeszthető listája
  • Vizuális, élő szerkesztő, ahonnan közvetlenül a weboldalán szerkesztheti a fordításokat
  • Eszköz, hogy hozzáférést biztosítson a fordítókhoz, nyelvenként
  • Eszköz a globális szabályok alkalmazásához a lefordított tartalomra

Testreszabható WordPress nyelvválasztó

Az Ön webhelyének kialakítása az identitás része. Amikor egy kiterjesztés látható elemet ad hozzá az oldalához, például egy azonnali csevegőablak, bevásárlókosár, gomb vagy felbukkanó, mindig az Ön érdeke, hogy biztosítsa annak vizuális konzisztenciáját a webhely más elemeivel.

Amikor a Linguise telepítve van a WordPress webhelyére, a nyelvválasztó készen áll arra, hogy bárhová hozzáadjon egy egyszerű rövid kóddal.

Az alapértelmezett gomb relatív vizuális semlegessége ellenére valószínűleg szeretné, ha azt a webhely vizuális stílusához asszimilálhatja. A Linguise -val könnyű! Csak lépjen a WordPress adminisztrációs felületére, kattintson a Linguise elemre, majd továbbfejlesztse. Görgessen lefelé, hogy rengeteg testreszabási lehetőséget találjon. Az egyedi CSS hozzáadásával még tovább mehet a nyelvválasztó tervezésében.

Többnyelvű SEO, amely működik

A webhelytulajdonosként a keresőmotor rangsorolása valószínűleg magas a prioritások listáján. Egy többnyelvű webhelyen nemcsak a fő nyelven való jól elhelyezés miatt kell aggódnia, hanem az összes nyelven is, amelyben lefordítja. Más szavakkal, optimalizálnia kell a keresőmotor stratégiáját minden nyelvre.

A SEO probléma még összetettebb, mivel a nemzetközi internetes felhasználók nem feltétlenül használják ugyanazokat a keresőmotorokat. A Bing, a Baidu és a Yandex, többek között a keresőmotorok, a demográfia, például a korcsoportok vagy az országoktól függően eltérő népszerűségeket élveznek. Még a Google, vitathatatlanul a legismertebb motor is, eltérően rangsorolja a webhelyeket a felhasználó földrajzi helye és a böngésző nyelve alapján.

Az ideális megoldás a többnyelvű SEO -hoz az, amely minden nyelven optimalizálja a blogot, az összes releváns keresőmotoron és a felhasználók minden földrajzi területén. A Linguise az egyik kiterjesztés, amely automatikusan elvégzi ezt a munkát.

Amint telepítik, a Linguise plugin lefordítja a webhely összes metaadatát, beleértve az oldalak címeit és leírását, amelyek döntő jelentőségűek a hivatkozásukhoz. A Linguise hozzáadja a hreflang címkéket vagy az alternatív URL -eket is, amelyek azt mondják, hogy a keresőmotor robotok, amelyek feltérképezik az Ön webhelyét, mely nyelveken vannak az oldalak, így rangsorolhatják őket. Végül, de nem utolsósorban a webhelytérképet lefordíthatja az összes nyelvre, amelyet a webhelyén aktivált.

Szerkessze fordítását ... kattintva rá!

Miután a Linguise Translation Plugin csatlakozik a fordító műszerfalhoz, két további eszközhöz fér hozzá a tartalom lefordítása érdekében

  • A fordítási szabályok
  • Az élő szerkesztő (front-end fordítás)

A fordítási szabályok lehetővé teszik a lefordított tartalom egyes szövegeinek figyelmen kívül hagyását és cseréjét ... automatikusan, ismét! A webhely egész részét kizárhatja a CSS Selector segítségével történő lefordításból is - a szabályok olyan formája, amely a specifikus HTML elemeket célozza meg. Alternatív megoldásként az oldalakat közvetlenül az URL -ekkel adhatja meg.

Az élő szerkesztő egyszerűen látványos. Csak be kell jelentkeznie a fordítási irányítópultra, válasszon egy nyelvet a szerkesztéshez, majd kattintson a html elemre a webhelyének előlapjától a szerkesztéshez! A dinamikus elem, mint például a pénztár fizetési oldal, is szerkeszthető. Így szerkesztené a spanyol blogcím fordítását:

Current Time 0:00
/
Duration Time 0:00
Loaded: 0%
0:00
Progress: 0%
Stream TypeLIVE
Remaining Time -0:00
 
1x

Hívja meg a fordítókat a tartalom szerkesztésére

Ha fordítót szeretne felvenni a tartalom áttekintésére, akkor használhatja a Language Translator fiókot és a nyelvkezelő alszámlákat, amelyek a Linguise-hoz tartoznak.

A fordító csak a front-end szerkesztőhöz és a számukra választott nyelvhez fér hozzá. Másrészt a nyelvvezető hozzáférhet minden nyelvhez és a korábban említett szabályokhoz.

JoomUnited tapasztalat: 20 nyelvet telepítsen 10 perc alatt

Ha követte az utasításokat a végéig, akkor a webhelye többnyelvű. Ez már jó kezdete az átváltási ráta növelésének és a külföldi piacokra való betörésnek. A JoomUnite -nál mindössze 6 hónap alatt 40% -kal növeltük forgalmunkat, csak a Linguise használatával.

Mint webdizájn, a webhely fordítása csak az első lépés a nemzetközi potenciál kiaknázása felé. Amint azt már tárgyaltuk, az egyik előnye, hogy webhelyét a Linguise-val fordítja, az a kompatibilitás minden más kiterjesztéssel, beleértve a WooCommerce-t, az e-kereskedelem zászlóshajó-kiterjesztését a WordPress-en.

A webhely többnyelvűvé tétele kibővíti a webes jelenlétét és a nyelvi kiterjesztését, és ez megbízható és egyszerű módja van.

    
4
Legyen tájékozott

Ha feliratkozol a blogra, e-mailt küldünk, ha új frissítések jelennek meg az oldalon, hogy ne maradj le róluk.

Kapcsolódó hozzászólások

 

Hozzászólások

Még nem érkezett megjegyzés. Legyen Ön az első, aki hozzászólást küld
Már regisztrált? Bejelentkezés itt
2025. április 07 -én, hétfőn

Captcha kép